컨텐츠 바로가기

연설문

Korea Society 연례만찬 외교장관 연설문(5.6)

작성일
2014-05-07 15:05:48
조회수
4248


“The ROK-US Alliance: Towards the Next 60 Years”

by H.E. Yun Byung-se
Minister of Foreign Affairs
Republic of Korea

The Korea Society Annual Dinner
May 6, 2014, New York City


Chairman Hubbard,
President Minton,
President Hewson,
Ambassador Davies, and
Distinguished Guests,

At the outset, I would like to extend my deep gratitude to the American people for the heartfelt condolences and support that were offered to the Korean people following the recent Sewol Ferry tragedy.

This tragedy once again reminded us that “a friend in need is a friend indeed.” President Obama shared a moment of silence for the victims prior to the summit with President Park in Seoul. He presented her with the American flag from the White House.

A magnolia tree planted on the White House lawn was also presented to Danwon High School in memory of the students who perished. The tree will be a lasting symbol of remembrance of the young students and remind us that their loss will not be in vain. The touching words of sorrow written by the students of Thomas Jefferson High School also comforted the bereaved families.

Indeed, all these reflected the true friendship and the enduring alliance between our two countries.

Ladies and Gentlemen,

Just 10 days ago, President Obama made his fourth visit to Korea. The fact that Seoul is his most frequently visited foreign capital speaks volumes about the state of Korea-US relations today.

Prior to President Obama’s visit to Seoul, a high-level U.S. official told us that “Korea is one of the most reliable countries among friends and allies.”

Reflecting this atmosphere, President Obama’s latest visit to Korea served as a valuable opportunity to review the current status of our alliance and to build our future together. Our two leaders agreed upon a wide range of issues, including pressing security matters, mutually beneficial economic cooperation, a shared vision of a future Korean Peninsula, and collaboration on various global agendas.

In particular, amid tensions sparked by North Korea’s threats of further provocations and of its fourth nuclear test, the two leaders reaffirmed that any further provocation will not be tolerated and will lead only to heightened pressure by the international community.

The two presidents also jointly visited the ROK-US Combined Forces Command to reaffirm our combined defense capabilities and review their readiness to counter any and all provocations. It was the first such visit by the two presidents since its creation in 1978.

Moreover, in light of the renewed threats by North Korea, the two leaders agreed to reconsider the timing of transferring wartime operational control. Furthermore, the “2+2” talks between our Foreign and Defense Ministers will be held later this year to upgrade our alliance and discuss our shared tasks for the future.

Ladies and Gentlemen,

Last September we celebrated in this very room many achievements of our 60 year old alliance.

The outcome of President Obama’s recent visit clearly illustrates where we stand in each and every front, as was reflected in the Joint Fact Sheet. It enables us to foresee what the future will hold for our alliance. It highlights our common goals of peace, prosperity, and human dignity.

As we look ahead to the next 60 years of the Korea-US alliance, we are expanding the scope of our partnership from security and economic cooperation to today’s global partnership in many new areas. It will also be an alliance that will stand as a linchpin of peace and prosperity in the Asia Pacific and an alliance that will help to bring about the Korean unification.

We should not, of course, underestimate the serious challenges we face today on the Korean Peninsula and in Northeast Asia. There will be many challenges on the road ahead. Such challenges include not only increased threats and uncertainties from North Korea, but also history and other issues that are widening the rifts among the nations of Northeast Asia.

However, as the saying goes, “it is always darkest before the dawn.” The grave situation we find ourselves in today could well become an opportunity, rather than a crisis. I believe that we have the wisdom and capability to make this happen.

Ladies and Gentleman,

As you know well, this year marks the 25th anniversary of the fall of the Berlin Wall, and next year will be the 70th year of the division of the Korean Peninsula.

As such, my government is stepping up its efforts to overcome the division of the Korean Peninsula and to pave the way for unification, while trying to build sustainable peace.

President Park laid out her vision for a unified Korea in Dresden during her visit to Germany last March.

Through that speech, she offered three concrete and action-oriented proposals to North Korea. That is, to resolve the humanitarian problems of the people of the Korean Peninsula; to build infrastructure for the welfare and prosperity of the Korean nation; and to promote integration of the Korean people.

She also emphasized the need for cooperation from the international community to make the vision of unification a reality, drawing lessons from the German experience.

With this in mind, President Park stressed the key principles of unification: that the unification will proceed in harmony with interests of our neighbors, with the blessing of the international community, and will contribute to the cause of humanity.

President Obama also supported the Korean people’s desire for unification, expressing his support for President Park’s vision laid out in her Dresden address.

Beyond the Korean Peninsula, my government will continue to make efforts to transform the existing structure of distrust and conflict into a structure of trust and cooperation as well.

Ladies and Gentlemen,

The Korea-US alliance has evolved over the last 60 years in an unprecedented way thanks to the dedicated people on both sides of the Pacific devoted to the cause of our alliance.

Looking ahead to the next 60 years, we need people like you, the pioneers, filled with imagination and insights. Because of the future we face together, the future of the Korea-US alliance will be quite different from today.

For us to better cope with the challenges of tomorrow, we need more than government participation. More than at any other time in the past, the active participation and support of civic and business leaders are essential.

It is for this reason that I wish to express my special thanks and extend my sincere congratulations to Chairman Park Yong Man of the Doosan Group and President Marillyn A. Hewson of Lockheed Martin.

These two recipients of this year's Van Fleet Award are recognized for their tremendous contributions to the economic cooperation between Korea and the United States. Congratulations to both of you.

Finally, I would like to express my appreciation to the Korea Society for the pioneering role it has played in making possible the best ever relations between the US and Korea.

Thank you.

---------------------------------------------------------------------------------------

(비공식 국문 번역본)

Korea Society 연례만찬 외교장관 연설문
- 한・미 동맹 : 새로운 60년을 향하여 (The ROK-US Alliance : Towards the Next 60 Years) -

【2014.5.6(화) 19:00, 플라자호텔】

허버드 이사장님,
민턴 회장님,
휴슨 회장님,
데이비스 대사님,
그리고 내외 귀빈 여러분,

우선 금번 세월호 침몰사고와 관련, 미국 국민들이 우리 국민들에게 보내준 진심어린 위로와 지원에 대해 감사의 말씀을 드립니다.

금번 사고는「어려울 때 친구가 진정한 친구이다(A friend in need is a friend indeed)」라는 말을 다시 한번 떠오르게 합니다. 오바마 대통령은 서울에서 개최된 박근혜 대통령과의 정상회담 직전 희생자들을 위한 묵념과 함께, 백악관의 성조기를 전달하였습니다.

백악관 정원에 있는 목련 묘목도 많은 희생자를 낸 안산 단원고에 전달되어, 젊은 학생들의 희생을 길이 기억하면서, 이를 헛되게 하지 말아야 한다는 상징으로 자리 잡게 될 것입니다. 버지니아 Thomas Jefferson 고등학교 학생들의 감동적인 추모 글귀들도 남은 유가족들에게 위로가 되었습니다.

이러한 위로들은 우리 한・미 양국간의 우의와 지속적인 동맹의 중요성을 보여주고 있습니다.
내외 귀빈 여러분,

바로 열흘 전에는 오바마 대통령이 한국을 재임중 4번째로 방문했습니다. 오바마 대통령이 가장 많이 방문한 외국 수도가 서울이라는 점은 오늘날 한・미 관계의 현주소를 웅변으로 말해주고 있습니다.

오바마 대통령 방한 이전에, 미국 정부 고위인사가 우리측에게“한국은 우방국・동맹국 중에서 가장 신뢰할만한 국가들 중 하나이다”라고 언급하였습니다.

이러한 분위기에 걸맞게, 오바마 대통령의 최근 방한은 한・미 동맹의 현재를 점검해 보고, 미래를 함께 만들어 나가기 위한 귀중한 기회가 되었습니다. 양 정상은 당면한 안보 문제에서부터 상호 호혜적인 경제협력, 한반도의 미래에 관한 비전공유를 넘어, 다양한 글로벌 의제에 대한 공조에 이르기까지 폭넓은 이슈에 대해 의견일치를 보았습니다.

특히, 북한이 4차 핵실험 등 추가 도발을 위협하는 엄중한 상황에서, 양국 정상은 북한의 도발을 결코 용납하지 않을 것이며, 북한 도발시에는 국제사회로부터의 한 층 강화된 압박에 직면할 것이라는 점을 분명히 하였습니다.

또한, 양국 정상은 1978년 창설 이래 최초로 연합사를 함께 방문하여 한・미 연합방위태세를 재확인하는 동시에, 어떤 도발에 대해서도 대응할 수 있는 준비태세를 점검하였습니다.

아울러, 최근 북한의 도발 위협이 고조되고 있는 상황을 감안, 전작권 전환 시기를 재검토하기로 결정하였고, 금년 개최될 한・미 외교・국방장관간 2+2 회의를 통해 동맹을 업그레이드 시키고 한・미 동맹의 미래과제를 협의하게 될 것입니다.

내외 귀빈 여러분,

저는 작년 9월 바로 이 장소에서 한・미 동맹 60년간 이룩한 많은 성과에 대해 축하한 바 있습니다.

오바마 대통령의 최근 방한 결과는 양국이 채택한 공동 설명서(Joint Fact Sheet)에서 확인할 수 있듯이, 지금 현재 모든 분야에서 한・미 동맹의 현황을 명확히 보여 줍니다. 한・미동맹의 미래를 예측할 수 있게 해주고 있습니다. 이것은 평화와 번영, 그리고 인간의 존엄이라는 우리 두 나라의 공동목표를 강조하고 있습니다.

새로운 60년을 향하고 있는 이 시점에서, 한・미 동맹은 양국간 파트너쉽의 범위를 안보 및 경제 협력으로부터 오늘날 많은 새로운 분야에서의 글로벌 파트너쉽으로 확대해 나가고 있습니다. 한・미 동맹은 또한, 아태 지역에서 평화와 번영의 핵심축(linchpin)으로서 우뚝 서는 동맹이며, 한반도 통일을 이루어가는 동맹이 될 것입니다.

물론 현재 우리가 한반도와 동북아에서 당면한 엄중한 도전을 과소평가해서는 안 됩니다. 향후 많은 도전들이 있을 것입니다. 이러한 도전들에는 북한 발 위협과 불확실성 고조는 물론, 동북아 국가간 갈등의 골을 깊게 만드는 역사문제 등이 있습니다.

그러나,「아침이 밝아오기 전에 새벽이 가장 어둡다(It is always darkest before the dawn)」라는 말이 있습니다. 오늘의 엄중한 상황은 위기가 아니라 오히려 기회가 될 수 있습니다. 우리는 그렇게 할 만한 지혜와 역량이 있다고 믿습니다.

내외 귀빈 여러분,

주지하시다시피 금년은 베를린 장벽이 무너진지 25주년, 내년은 한반도 분단 70주년이 되는 해입니다.

이런 차원에서, 우리 정부는 한반도에서 지속가능한 평화를 구축하기 위해 노력하면서, 한반도 분단을 극복하고 통일기반을 조성하기 위한 노력을 본격적으로 경주하고 있습니다.

박 대통령은 지난 3월 독일 방문 계기에, 드레스덴에서 한반도 통일 비전을 발표하였습니다.

박 대통령은 드레스덴 연설을 통해, 한반도 통일의 실질적인 준비를 위한 구체적이고 실천가능한 3대 사업을 북한에 제안하였습니다. 이것은 한반도 주민들의 인도주의적 문제 해결, 한반도의 복지와 번영을 위한 민생 인프라 개발, 한반도 주민들의 동질성 회복 등입니다.

박 대통령은 또한, 통일 비전을 실현시키기 위해 독일의 통일 경험에서 교훈을 얻으면서, 국제사회와의 협력 필요성을 강조하였습니다.

이러한 점을 염두에 두고, 박 대통령은 통일의 핵심원칙으로 주변국들의 이해관계와 조화를 이루고, 국제사회의 축복을 받으며, 또한 인류전체에 기여할 수 있는 통일을 강조하였습니다.

오바마 대통령도 또한, 한국민들의 통일 열망을 지지하면서, 박 대통령이 드레스덴 연설에서 밝힌 통일 한반도의 비전에 대한 지지를 표명하였습니다.

아울러, 우리 정부는 한반도를 넘어, 불신과 대립의 구조를 신뢰와 협력의 구조로 전환시키려는 노력을 지속할 예정입니다.

내외 귀빈 여러분,

한・미 동맹은 지난 60년간 동맹 발전을 위해 애쓴 양국의 헌신적 인사들 덕분에 전례 없이 발전해 왔습니다.

새로운 60년을 향하는 이 시점에, 우리는 여러분과 같이 상상력과 통찰력을 갖춘 개척자들이 필요합니다. 우리가 함께 미래를 마주대하고 있기 때문에, 한・미 동맹의 미래는 많이 달라질 것입니다.

미래의 도전과제에 보다 잘 대처하기 위해서는 정부의 참여만으로는 한계가 있습니다. 과거 어느 때보다도 시민사회 및 기업 지도자들의 적극적인 참여와 지원이 필수적입니다.

이런 이유에서, 박용만 두산그룹 회장과 Marillyn A. Hewson 록히드 마틴 회장에게 특별히 감사드립니다. 특히, 금년 Van Fleet상을 수상하시는 이 두 분은 한・미간 경제협력에 크게 기여하고 있습니다. 진심으로 축하합니다.

마지막으로, 지금까지 최상의 한・미 관계가 가능하도록 선구적으로 노력해 온 Korea Society에 감사드립니다.

감사합니다. 끝.