컨텐츠 바로가기

연설문

한반도클럽 출범식 축사(2.18)

작성일
2014-02-18 19:04:00
조회수
3992


Congratulatory Remarks by H.E. Yun Byung-se

Minister of Foreign Affairs

Launching Ceremony of the Peninsula Club
February 18, 2014

Your Excellencies, and
Colleagues,

This is a very special ceremony. Unlike many other ceremonies organized by the Foreign Ministry, today’s ceremony brought together representatives of countries that share one common interest – to better understand North Korea.

As all of you vividly remember, nearly one year ago from today, North Korea staged its third nuclear test against stern warnings from the international community and engaged in a series of threats and provocations unprecedented in terms of scale. North Korea was widely criticized by the world media for its open threat against foreigners residing in South Korea and even the diplomatic corps in Pyongyang.

The execution of Jang Seong-taek that came a few months later only intensified the uncertainty in North Korea. In particular, the way in which the execution was carried out shocked the international community.

It also gave rise to the notion that there is a need to look into various issues related to North Korea such as the nuclear issue, the provocations, and the human rights issue in a holistic manner.

Furthermore, beyond establishing a sustainable peace on the Korean Peninsula, there is a need for us to begin the discussion on the subject of the future of the Peninsula.

On this note, I am sure that there is a lot of interest in knowing the thoughts behind President Park Geun-hye’s remarks on the “unification bonanza,” and how the unification will benefit countries around the region.

On the other hand, last Friday, the two Koreas met at a senior official level for the first time in 7 years and came to an agreement on some pending issues including the much anticipated reunion of the separated families.

We are all very much hoping to see this agreement be honored, so that it may become the first step in building confidence between the two Koreas. As such, there is much anticipation on how the agreement will be carried out and whether the senior-level inter-Korean talks will continue.

What we should not forget however, is that amidst of such changes, North Korea remains adamant on its position to simultaneously pursue its nuclear arsenal and economic development.

Dear Colleagues,

As you can see from the path we have taken over the course of the last year, the Korean Peninsula faces a mixture of crisis as well as a small window of opportunities. Not only must we cope with the immediate problems, but we must also take into consideration the problems of tomorrow.

Under such circumstances, I believe that we must reinvent how we work, so that we can better cope with the complicated problems facing the Korean Peninsula today.

In fact, the Foreign Ministry has long sought advices from many of you present here today on various issues about North Korea, as they arose. On your part, I understand that you have an informal meeting called “the Pyongyang Club” amongst resident Ambassadors in Seoul with portfolio on Pyongyang.

However, given the complexity of the North Korean issue today, such segmented and intermittent channels of communication may not be sufficient.
It is for this reason that we have invited you to this Club to begin a more systematic dialogue between you, the Ambassadors and the Foreign Ministry, including myself.

We are hoping that by engaging in a more efficient two-way communication, we can broaden and refine our understanding on North Korea, so that we may design a better, constructive method of cooperation.

To this end, first, I propose that this forum be convened regularly. By providing a periodic opportunity to meet and to engage in a discussion, I hope that this forum will give us a more strategic perspective on North Korea.

Second, let us also meet as need arises, so that we can forge a stronger and more effective front against future challenges.

Third, let us meet at a variety of levels, from Director Generals to Vice Foreign Ministers, and even myself, as needed. This way, we can engage in a deeper and richer discussion, covering anything from technical details to broader policy directions.

Finally, I hope that we can share insights on not only the immediate issues facing us today, but also on issues of medium and long-term concerns.

Given the uncertainties of the day, we are very much aware of the importance of cooperation with our sights set on the future ahead. This is all the more important for a divided nation, as the experience of Germany has taught us.

By strengthening cooperation with neighbors and regional countries, West Germany successfully induced transformation of East Germany, paving the way to the Germany of today, the foundation for European integration and global peace and prosperity.

You, the Ambassadors in Korea, must understand fully well the sorrow of the nation divided. You are also the foremost experts on the issues concerning the Korean Peninsula. It is only natural that I regard you as natural partners.

Dear Colleagues,

This year is the Year of the Blue Horse, which comes around only once every 60 years. In Asia, 60 years marks the completion of a historical cycle.

Looking back at the history of the Korean Peninsula 60 years and 120 years ago, Korea went through great turmoil each time. The Peninsula became divided 60 years ago, and the Imperial Japan’s aggression became explicit 120 years ago.

From such historical experiences, we have come to learn the heavy toll that must be paid when we fail to grasp the flow of change and make proper preparations.

At this time of entering into the second year of the Park Geun-hye administration, I ask for your cooperation as we seek to consolidate sustainable peace and pursue trustpolitik so that we may overcome the current structure of division on the Korean Peninsula.

It is my sincere hope that the Peninsula Club that we are launching today will be a forum for lively dialogue through exchange of ideas and information. I would ask you to let us know your thoughts for the brighter future in Korea, and thereby become our partner in this historical journey.

To use one of my favorite expressions, I hope you will share with me the joy of being “present at creation” of a New Korean Peninsula.

In closing, let me express my heartfelt wish for the health and success of each and every one of you, and the further strengthening of the relationship between Korea and your home countries.

Thank you all for coming.


-----------------------------------------------------------------------------------(국문)


존경하는 대사님들, 그리고 주한대사관 관계자 여러분,

오늘 이 자리는 매우 특별한 자리입니다. 그간 외교부가 주최한 다양한 행사들과는 달리 한 가지 공통된 관심 즉, 북한 문제에 이해를 공유하고 있는 국가들의 모임이기 때문입니다.

모두들 생생히 기억하시겠지만, 1년전 이맘 때, 북한은 국제사회의 경고에도 불구하고 제3차 핵실험을 단행했고, 전례없는 수준의 도발과 위협을 일삼았습니다. 한국정부와 국민뿐만 아니라 심지어 주한 외국인 및 평양 주재 외교단에 대한 공개적인 철수 요구와 협박으로 세계 여론의 비난의 대상이 되기도 하였습니다.

그 후 수개월도 안되어 발생한 장성택 처형 사건은 북한 정세의 불확실성을 더욱 증폭시켰습니다. 특히, 장성택의 처형 방식은 국제사회에 커다란 충격을 주었습니다. 아울러, 이제는 북한의 핵 문제, 도발 문제, 인권 문제와 같은 구체적인 과제들을 총괄적인 시각에서 볼 필요가 있다는 공감대가 형성되기 시작했습니다.

또한, 한반도에서 신뢰와 지속가능한 평화를 구축하는 것을 넘어, 한반도의 미래에 대해서도 본격적으로 논의할 필요성이 제기되고 있습니다. 이와 관련하여, 박근혜 대통령님께서 화두로 던진‘통일 대박론’과‘통일은 주변국에도 대박’이라는 선언에 대해서도 많은 관심을 갖고 계시리라 생각합니다.

한편, 남북은 지난 금요일 7년만에 개최된 남북 고위급회담을 통해 이산가족 상봉 추진 등에 관한 합의에 이르렀습니다. 또한, 금번 합의가 성실히 이행되어 향후 남북간 신뢰구축의 첫 단추가 되기를 모두 희망하고 있습니다. 이에 따라, 합의 이행 여부와 향후 고위급 협의 재개 여부도 주요 관심사로 등장했습니다. 그리고, 이 모든 정세 변화속에서도 변함없는 것은 북한이 여전히 핵과 경제개발 병진론 입장을 고수하고 있다는 것입니다.

주한 대사단 여러분,

지난 1년간의 정세 동향에서 보듯이, 한반도에는 새롭고 다양한 위기 요소와 대화의 창, 현재의 문제와 다가올 미래의 문제가 복잡하게 혼재되어 있습니다. 이러한 상황에서는 우리의 업무 방식이 그에 맞게 개선되어야 할 부분이 있다고 생각합니다. 사실 그간에도 외교부로서는 여러 대사님들과 개별적으로 여러 현안에 대해 상의해 온바 있고, 오늘 여기 초대받으신 대사님들께서도 이미‘평양클럽’이라는 비공식 모임을 자체적으로 가져 오신 것으로 알고 있습니다. 그러나, 각자의 필요에 따라 사안별로 산발적인 대화를 갖는 것은 북한 문제의 복합적인 성격에 비추어 충분하지 않습니다.

그래서, 오늘 시작하는 모임은 한국에 상주하시면서 북한을 겸임하고 계시는 대사님들과 외교부가 북한 문제에 대해 체계적인 논의를 시도하려는 것입니다. 보다 효과적인 쌍방향 소통(two-way communication)을 활성화하여, 북한에 대한 보다 포괄적이고 명확한 인식과 판단을 공유하고, 그 토대 위에서 건설적인 협력 방안을 모색하자는 취지입니다.

이를 위해, 첫째, 이 모임의 정례화를 추진코자 합니다. 정기적인 논의 기회를 가짐으로써, 북한 정세의 흐름을 보다 전략적인 시각에서 공유코자 합니다. 둘째, 중요 계기별로 모임을 가짐으로써, 현안에 대한 공동의 대응 능력을 제고코자 합니다. 셋째, 국장, 본부장, 필요시 장관에 이르기까지 다양한 레벨에서의 논의를 중층적으로 진행코자 합니다. 이를 통해, 특정 기술적 문제에서부터 정책적․전략적 사안에 이르기까지 논의의 폭과 깊이를 더해 나가고자 합니다. 마지막으로, 당면한 현안 뿐 아니라 보다 중장기적인 문제에 대한 지혜도 공유하기를 희망합니다.

오늘과 같이 불확실성이 큰 시대에 우리는 미래를 내다보며 협력하는 것이 얼마나 중요한지도 잘 알고 있습니다. 분단국의 경우는 두말할 나위도 없습니다. 이는 독일의 경험이 잘 말해주고 있습니다. 독일은 주변 주요국 및 역내 국가들과의 협력을 강화함으로써, 동독의 변화를 유도해 냈고, 현재 유럽의 통합과 세계 평화․번영에 크게 기여하고 있습니다. 특히, 대사님들은 한반도에 근무하시면서, 분단국가의 아픔을 가장 잘 이해하고 한반도 문제에 대해 전문성을 갖고 계신 분들입니다. 저로서는 당연히 여러분들을 최적의 파트너(natural partner)로 생각하고 있습니다.

주한 대사단 여러분,

올해는 60년마다 돌아오는 청마의 해입니다. 동양에서는 60년을 역사의 한 주기로 보는데, 한반도의 경우 지금으로부터 60년전이나 120년전 상황을 돌이켜보면, 그 때마다 커다란 격변의 소용돌이를 겪었습니다. 60년 전에는 한반도 분단 체제가 고착되기 시작하였고, 120년 전에는 일본 제국주의의 한국 침탈이 노골화되었습니다. 이러한 역사의 경험을 통해, 우리는 시대의 흐름을 잘 파악하고 철저히 대비하지 못할 경우, 엄중한 대가를 치러야한다는 것을 잘 알고 있습니다. 박근혜 정부의 2년차 외교를 시작하는 이 시점에서 저는 여러분들과 함께 한반도에서 지속가능한 평화를 구축하고 분단을 극복하는 신뢰외교를 펼쳐 나가고자 합니다.

오늘 출범하는 한반도 클럽이 한반도의 현재와 장래에 대한 유익한 의견과 정보를 교환하는 활기찬 대화의 장이 되기를 기대합니다. 여러분도 한반도의 밝은 미래를 위한 고견을 적극 개진해 주시기 바랍니다. 그래서 새로운 한반도를 만드는 역사적 과정에 동반자가 되어 주시리라 믿습니다. 제가 즐겨쓰는 표현이지만 "Present at creation"의 보람을 공유할 수 있기를 바랍니다.

올 한해도, 대사님들의 건강과 성공, 그리고 여러분들이 대표하는 본국과 한국과의 양자관계의 발전을 기원합니다. 감사합니다. /끝/