컨텐츠 바로가기

연설문

2014 주한외교단 지방방문행사 계기 만찬사(11.18.)

작성일
2014-11-19 20:50:00
조회수
4306

Dinner Remarks
by H.E. Yun Byung-se
Minister of Foreign Affairs

November 18, 2014


Ambassador Dato Haji Harun Ismail and
Members of the diplomatic corps,
Governor Hong Junpyo (홍준표),
Mayor Park Young-il (박영일),
Ladies and gentlemen,

For the famous poet T. S. Eliot, April was the cruelest month. But for me, November seems to be the most grueling month. I came back to Korea just yesterday after twelve consecutive days abroad, covering sixteen official meetings, either with my President or by myself. It was physically taxing and diplomatically challenging - but ultimately, immensely productive and constructive, as you are probably aware from media reports. From my standpoint, it was gratifying to witness Korea’s enhanced standing in the world, underpinned by our vibrant economy and robust diplomacy.

And of course, at moments when the going got tough, the thought of this program with you, dear friends, cheered me up. As friends and diplomatic colleagues, we frequently rub shoulders in Seoul to discuss issues big and small - so it is truly a great pleasure to be here with you today in a new setting. And I am very grateful to Governor Hong and Mayor Park. The warmth of their hospitality has made this event even more delightful. 

As you know, since 1991 my Ministry has been trying to provide members of the diplomatic corps with a broader picture of Korea beyond the metropolis - by acquainting them with the provincial regions. This year, my deliberate choice was the southern coast. Why? I must confess, on a private level, visiting this region has long been on my to do list. After all, this area’s serene beauty makes it one of our nation’s hidden gems. But I really wanted to introduce my friends in the diplomatic corps to a place showing Korea’s past, as well as a glimpse of our future.

Our past is remarkable, with a history of using adversity as a springboard for prosperity. What we take for granted today was once considered by many to be preposterous bordering on the ridiculous. But  against all odds, we mastered the art of working with steel and then with silicon. We built up the Seoul-Busan expressway and then laid down a high speed railway. Those very steelworks and the web of top notch roads and tracks are now part of this region’s landscape. 

But this is also a region that points to the future. Korea Aerospace Industries (KAI), which you toured today, is a new bastion of cutting-edge technology nestled in the scenic Hallyeo National Park. Suncheon, which you will visit tomorrow, is a model  for development in tune with the environment.

Indeed, the southern coast is where the past and the present, nature and culture, the maritime and the continent meet to form a dynamic harmony and material prosperity with a human face - the very ideals dear to Koreans. 

But there is more to this region. This place links Korea to the wider world. In this interdependent world, where nobody is free from events even from the opposite end of the globe, connectivity and integration are key - a point reiterated and re-emphasized at the recent APEC, ASEAN+3, EAS and G-20 summits. So working together with the world must be an indispensable element in Korea’s strategy for the future.

But how? By using our unique international standing and diplomatic capabilities. By linking countries with countries, and regions with regions. By becoming a hub of cooperation, a pivot for international collaboration.

And we have already set out on this path, starting right from this region. In 2011, Busan hosted the High-Level Forum on Aid Effectiveness, and in 2012, Yeosu hosted the Expo. Next month, Busan will welcome the 2nd Korea-ASEAN Commemorative Summit meeting.

But of course, it does not stop here. In Beijing and in Brisbane, during the APEC and G-20 summits, we were able to wrap up FTA negotiations with China and New Zealand. They come on top of our existing FTAs, such as with the US and the EU. These will spur talks to open up trade on a large scale, as in the Korea-China-Japan FTA, the FTAPP and the TPP, and bring intra-regional trade in the forefront of fostering prosperity.

In addition to this, Korea is trying to give the weaker links a boost. In this region of increasing tensions,  we have come up with the creative idea of bolstering minilateral cooperation. One of the priorities in this respect is rebuilding cooperation between Korea, China and Japan. For this, during the recent round of visits, President Park expressed hopes for a trilateral Summit meeting, on the basis of the results of a trilateral Foreign Ministers’ meeting. Korea is leading this initiative on the basis of close consultations and understanding of concerned countries.

And we are also working on other forms of minilateral cooperation - with the U.S. and Japan, with the U.S. and China and with North Korea and Russia. Taking a longer view, we have set our eyes on additional forms as well, for example with China and Russia, and with North Korea and China.

These various formats of minilateral cooperation will not only facilitate multilateral cooperation, but also help ease bilateral tensions. I believe that we will be able to see our efforts take concrete shape in the months ahead.

Ladies and gentlemen,

On the way here, I took another look at the map. The geographic location of Korea’s southern coast is remarkable. To the south - the Pacific. To the east - Japan. To the west - China. To the North - the Korean Peninsula, and the Eurasian continent beyond it. This area is the natural link of the Northeast Asian age, the hub of the Pacific century and the springboard of the Eurasian era.

I truly hope this region will prosper as the nexus of the vast Eurasian landmass in the north and the wide Pacific Ocean in the south. And I also hope that this is a vision that all of us here will share. To paraphrase a quote : friendship is not gazing at each other, but looking outward in the same direction. I trust that as friends of Korea, all of you will be companions in our journey - for more peace, more cooperation, and more prosperity - in the Korean Peninsula, in Northeast Asia, in the Asia-Pacific and in Eurasia.

Now, I would like to propose a toast - to the memories of our day in Namhae, and to the coming visit to Suncheon. So, Remember Namhae, Together to Suncheon!

Thank you.   /End/


(국문 비공식 번역본)

다또 하룬 이스마일 외교단장님, 주한외교단,
그리고, 홍준표 지사님, 박영일 군수님,

유명한 시인인 T.S. Eliot은 4월이 가장 잔인한 달이라고 하였습니다만, 저에게는 11월달이 가장 혹독한 달 같습니다. 저는 12일간 연속된 해외 출장을 마치고 바로 어제 귀국하였습니다. 대통령님을 모시거나 제가 단독으로 가진 공식 회담만도 모두 16개에 달했으며, 체력적으로나 외교적으로나 매우 어려운 일정이었습니다. 하지만 언론 보도를 통해 아시겠지만, 풍성하고 생산적인 성과를 거둔 여행이기도 하였습니다. 우리의 역동적인 경제와 강인한 외교로 뒷받침되는 대한민국의 국제적 위상을 다시 한번 확인하는 보람있는 계기였습니다.

그러나, 이처럼 고된 상황에서도 곧 친구인 여러분들과 만나게 될 것이라는 것을 생각하는 것만으로도 힘이 솟아났습니다. 특히, 큰 일이든 작은 일이든 서울에서 수시로 머리를 맞대고 지내오는 여러분들과 새로운 곳에서 자리를 함께 하고 있는 것은 큰 기쁨입니다. 홍준표 지사님과 박영일 군수님께서 따스하게 환대해 주셔서 오늘 만찬이 더욱 즐거워집니다. 깊이 감사드립니다.

여러분도 잘 알다시피, 외교부는 지난 91년 이래 지방 방문 행사를 통해 외교단에게 서울을 벗어나 보다 크고 넓은 한국의 모습을 소개하고자 노력해왔습니다. 제가 이번 외교단 행사의 방문지로 남해를 택한 것은 나름대로 많은 생각 끝에 내린 결정이었습니다. 이 지역의 아름다운 풍광은 한반도의 숨은 보석과도 같아 개인적으로 꼭 한번 방문하고 싶었던 곳이기도 하지만, 무엇보다도 친구인 여러분들에게 한국의 과거뿐만 아니라 미래상도 엿볼 수 있는 곳을 소개하고 싶었기 때문입니다.

대한민국은 위기를 번영을 위한 도약대로 활용하는 놀라운 역사를 갖고 있습니다. 오늘날 우리가 당연하다고 받아들이는 많은 것들이 당시에는 불가능하다 못해 어리석다고 여겨졌던 것들입니다. 하지만 우리는 역경에도 불구하고 제철사업을 시작했고, 이어 반도체 사업을 발전시켰습니다. 경부 고속도로를 건설했고, 고속 전철을 놓았습니다. 이렇게 이룩한 제철소와 최고 수준의 도로망과 철도망이 이 지역 모습의 일부분을 이루고 있습니다. 

하지만 이 지역은 우리의 미래를 보여주는 지역이기도 합니다. 여러분이 오늘 방문하셨던 항공우주산업주식회사(KAI)는 이 아름다운 한려해상 인근 지역에 자리잡은 최첨단 기술산업의 메카이며, 내일 방문하게 될 순천은 환경과 조화를 이루는 발전 모델의 표본입니다. 이처럼, 과거와 현재, 자연과 문화, 해양과 대륙이 만나 역동적인 조화를 이루면서 인간의 얼굴을 한 번영을 추구하는 곳이 바로 남해 벨트 지역이며, 이는 대한민국이 소중하게 생각하는 이상이기도 합니다.  

뿐만이 아닙니다. 남해안 벨트는 한국과 세계를 연결하는 고리이기도 합니다. 잘 아시다 시피, 상호 긴밀히 의존하는 세계에서는 심지어 지구 반대편에서 벌어지고 있는 일들로부터도 누구도 자유로울 수 없습니다. 연계성과 통합은 이제 국제사회의 화두이며, 이는 최근 개최된 APEC, ASEAN+3, EAS, G-20 정상회의에서도 거듭 확인되었습니다. 이러한 세계에서 국제협력이 대한민국의 미래 전략의 한 축이 되어야 함은 두말할 나위도 없다고 하겠습니다.

그럼 이를 어떻게 추진해야 할까요? 바로 우리의 독특한 위상과 외교역량을 기반으로 나라와 나라, 지역과 지역을 연결함으로써 국제협력의 핵심 축이자 허브로서 변모해가는 것입니다. 우리는 이미 이곳 남해안으로부터 이러한 도전에 나섰습니다. 2011년 부산 세계개발원조 총회, 2012년 여수 엑스포에 이어, 다음 달에는 한-아세안 특별정상회의가 부산에서 개최될 것입니다.

물론 이러한 노력은 남해안에서 그치지 않습니다. 이미 발효된 한-미, 한-EU FTA 등에 이어, 금번에는 베이징과 브리즈번에서 각각 개최된 APEC과 G20 정상회의 기간중 한-중, 한-뉴질랜드 FTA를 실질적으로 타결하였습니다. 이러한 노력들은 한중일 FTA, FTAPP 및 TPP와 같은 대규모 무역 자유화 논의를 촉진시킴으로써 역내국가간 무역에 기반한 동반성장에 기여할 것입니다.

나아가, 대한민국은 협력의 약한 고리를 보완하기 위해서도 노력하고 있습니다. 이를 위해, 역내 긴장의 파고가 높아지고 있는 동북아에서 소다자 협력을 강화하는 창의적인 접근법을 모색하고 있습니다. 이와 관련된 우선순위중의 하나는 한중일 협력의 복원입니다. 지난 정상순방 기간 중, 그간 관련국들과의 협의와 교감을 기초로, 한중일 외교장관 회담을 추진하고, 이를 토대로 정상회담 개최 희망을 표명한 것 또한 이러한 주도적 노력의 일환입니다.

이외에도 한미일, 한미중, 남북러, 장기적으로는 한중러, 남북중 등 다양한 형태의 소다자 협력을 활성화해 나가고자 합니다. 역내 소다자 협력이 활성화될 경우, 다자간 협력 촉진은 물론, 양자간 긴장 완화에도 기여할 수 있을 것입니다. 이제 멀지 않아 이러한 노력들이 구체적으로 전개되는 것을 보시게 될 것입니다.

내외 귀빈 여러분,

저는 이곳으로 이동 중에 남해가 표시되어 있는 지도를 보면서 남해안의 지리적 위치에 주목하게 되었습니다. 이곳은 남쪽으로는 태평양, 동쪽으로는 일본, 서쪽으로는 중국, 북쪽으로는 한반도를 넘어 유라시아 대륙을 향하고 있습니다. 이곳이야 말로, 동북아 시대의 고리, 아태 시대의 허브, 유라시아 시대의 도약대입니다.

남해 지역이 북쪽으로는 광활한 유라시아 대륙, 남쪽으로는 광대한 태평양을 이어주는 연결점으로서 번영을 구가하기를 기대합니다. 또한 오늘 이곳 남해에서 여러분과 함께 이러한 비전을 공유하기를 기대합니다. “진정한 친구는 서로를 바라보는 것이 아니라, 같은 곳을 바라보는 것”이라는 말이 있습니다. 한국의 친구인 여러분들 모두 보다 평화롭고 협력적이며 번영된 한반도, 동북아, 아태 지역, 유라시아 그리고 새로운 세계를 만들어 나가는데 함께 동반자가 되어 주시리라 확신합니다.

이제 건배를 제의하고자 합니다. 오늘은 남해를 기억하고, 순천으로 함께 가자는 의미에서 “Remember 남해, Together to 순천”이라는 구호로 건배했으면 합니다. Remember 남해, Together to 순천! /끝/