컨텐츠 바로가기

연설문

다보스포럼 계기 한국의 밤 행사 연설문(2015.1.22)

작성일
2015-01-23 11:00:00
조회수
6972

다보스포럼 계기 한국의 밤 행사 연설문(2015.1.22) 

Remarks
by H.E. Yun Byung-se
Minister of Foreign Affairs

"Journey to One Korea, One Korea Night"

Davos, January 22, 2015

Chairman Huh,
Mr. Bindra,
Ladies and gentlemen,

Thank you Chairman Huh, for hosting this wonderful event. I welcome all of you here tonight.
I know there are many other national nights today. Your presence well shows your friendship for Korea. And for those of you who just came looking for Psy again – no Psy this year. But I have a special message for you, so stay tuned!

Just now, we watched a video message by President Park. As you can imagine, this message is built upon her address before you here in Davos last year, that Korean unification would be a ‘bonanza’ for the entire world. And also, her Dresden speech proposing three key agendas for unification.

And I’m happy to report to you, since then, we have come a long way. The biggest progress is that we have had a re-awakening on the necessity and doability of unification. Not only in South Korea, but around the world, there is now a consensus that this sorry state of Korea's 70 year old division must come to a close. Over the last year, many world leaders from across the world have been rallying to my President’s call to bring down the barriers dividing the Korean peninsula, just like the Berlin Wall was torn down.

As we mark the 70th anniversary of our liberation, as well as the division of Korea, we have a special sense of mission. We remain the only country divided after the Second World War, with the longest armistice in modern history.

Still, some may ask – “what’s so wrong with the status quo?” And “doesn’t unification cost too much?” Others may even argue, "why should we bother about unification, when we have other pressing issues here and now?"

But as a matter of fact, we have been paying an unjustifiably high price for the last 70 years: the humanitarian costs, including the agony of separated families; the abysmal human rights situation in North Korea; the ever-growing tension and instability emanating from North Korea’s pursuit of nuclear weapons and long-range missiles.

These are just some true costs of division. And as time goes by, the cost will only go up. So, let me be clear: the division cost is much, much higher than unification cost. Not only Koreans, but the whole world will eventually have to bear the burden.

Then, will Korean unification make things better?

Yes, because a unified Korea will be a herald of peace: no more North Korean nuclear weapons; no more long-range missiles aimed at our own countries.

Yes, because a unified Korea will be a booster of growth: South Korea’s cutting-edge high-tech; North Korea’s abundant mineral resources; 80 million industrious and innovative Koreans. Together, this is a great recipe for synergy and prosperity.

And yes, because a unified Korea will be a land of freedom and democracy, and a defender of human rights. Korean unification will spread universal values throughout the whole Korean peninsula.

But unification's benefits do not end there. I have plenty of good news for our neighbors too. Korean unification will meet the expectations of the US to pursue a nuclear-weapons free world. China won't have to bother about a volatile source of instability at its doorstep.

And Korean unification will generate new economic opportunities – a turning point for northeastern China, new markets for Japan, and renewed impetus for developing the Russian Far East. A unified Korea will be the bridge and the linchpin of a reconnected Eurasia and the vast and fast-growing Asia-Pacific region.

Korea divided will be a geopolitical curse; Korea unified will be a geopolitical blessing. And Northeast Asia will be able to enjoy peace and prosperity. The whole world will be able to share a peace dividend. This is an enormous win-win for all of us.

I have talked about all the goodies in the future. But the devil is always in the details: so how can we get there? I'll emphasize three key points in this regard.

First, we’ll have to remove the obstacles to building confidence and easing tensions in the Korean peninsula. That means ‘No’ to nukes. North Korea’s nuclear weapons are like a cancer on inter-Korean ties and on peace in the region. We must get rid of them. We in the South are pressing Pyeongyang on this issue, while keeping the door open to meaningful dialogue. The international community is closing ranks in support of denuclearization.

North Korea should respond to these calls. The sooner, the better. Like my President said recently, denuclearization is not a precondition, but we cannot talk about peaceful unification or durable peace without resolving this. We’ll continue to work for a virtuous cycle of better inter-Korean ties and denuclearization.

Second, we’ll have to build up a rapprochement between South and North Korea, step-by-step. We’ll cultivate dialogue and cooperation, working from small to big. Like I said at the outset, my president has already proposed a three point agenda on North Korea. The agenda for humanity, concerning humanitarian assistance, including separated families, who should have a reunion at the earliest possible date. The agenda for co-prosperity, building infrastructure that supports people’s livelihoods. The agenda for integration, fostering real connections and building channels on culture, education and sports between the South and North.

Third, we’ll have to create the right international environment conducive to unification. It was just twenty five years ago that divided Germany became reunited. In that process, Germany was able to secure the blessings of its neighbors. That has many implications for Korea. Indeed, for Korean unification, the support of our neighbors is even more important. That is why my government is trying to reach out to our neighbors in the region.

But that is not all. We are using new and creative regional initiatives as well. The Northeast Asia Peace and Cooperation Initiative, to foster regional cooperation, starting with soft issues. The Eurasia Initiative, to link the energy and logistics infrastructure, connecting the Eurasian continent as one again.

The success of these initiatives will shore up our efforts to bring about North Korea’s change. Already, we have seen the wind of change sweep through other regions, opening up countries like Myanmar and Cuba. So we are working with many partners so that the wind of change will come to the shores of North Korea.

Last but not least, South Korea was born with the endorsement of the UN. Korea's unification will realize the values espoused by the UN. This is why we need and we want the support of the global community, united in one voice. That includes every one of you here tonight in Davos. You are global leaders. What you think, and what you can do for Korean unification matters.

In closing, I have a dream. Today, I stand here as the Foreign Minister of the Republic of Korea. But one day, not in the distant future, one of my successors will represent a unified Korea here at Korea Night. One Korea Night, of which you are having a foretaste tonight.

If history is any reminder for us, unification will come in an unexpected manner and moment rather than in a predicted fashion. That is why we are laying the solid groundwork for unification.

A reunified Korea will bring another miracle on the Korean peninsula. And a unified Korea will bring us real connectivity, linking the Eurasian continent as one, from its eastern end to its western periphery.

Just imagine that the Trans-Korea and Trans-Siberian Railway will reconnect the Eurasian continent. Koreans, Asians, people from all over the world will hop on the train from Seoul to Paris, Berlin and Davos, and vice versa.

That day is coming. And we are already on that path. Join us and support us on this journey. Thank you.

---------------------------------------------------  

 

(비공식 번역본)


- 하나의 한국, 하나된 한국의 밤을 향한 길 -


허창수 전경련 회장님,
Bindra Standard Chartered은행 총괄 CEO님,
신사숙녀 여러분,

오늘 이 성대한 자리를 마련해주신 허창수 회장님께 감사의 말씀을 드리며, 참석하신 여러분 모두 환영합니다. 오늘 밤 여러 곳에서 다른 많은 행사가 열리고 있는 것으로 압니다만, 여러분들의 이 한국의 밤 참석은 여러분들의 한국에 대한 우정을 잘 보여주는 것이라 생각합니다.

우리는 방금 박근혜 대통령이 보내주신 영상 메시지를 보았습니다. 여러분들이 짐작하시겠지만, 이 메시지는 박근혜 대통령이 지난해 다보스 포럼에서 한반도 통일이 국제사회 전체에도 대박이라고 하신 말씀과 통일을 위한 3대 제안에 관한 드레스덴 연설을 토대로 더 발전된 것입니다.

저는 오늘 여러분께 그 이후에 많은 진전이 있었음을 말씀드리게 되어 기쁘게 생각합니다. 무엇보다 통일이 필연적이며 실현가능하다는 것을 일깨운 것이 가장 큰 진전이라 하겠습니다. 또한 한국에서 뿐만 아니라 전 세계적으로, 한반도 분단 70년의 아픈 역사를 종결시켜야 한다는 공감대도 형성되었습니다. 지난해에는 또한 전 세계 많은 지도자들이 베를린 장벽이 무너진 것과 같이 한반도에서도 분단의 장벽을 무너뜨려야 한다는 박 대통령의 호소에 호응해 왔습니다.

올해 광복 70주년이자 분단 70년을 맞아 우리는 특별한 사명감을 갖게됩니다. 한반도는 2차대전 이후 현재까지 분단된 상태로 남아 있는 유일한 나라이자, 현대사에서 정전상태가 가장 오래 지속되고 있는 지역입니다.

아마 여러분 중에는 “분단의 현상황에 무엇이 그리 문제인가?”그리고 “통일 비용이 너무 크지 않을까”하는 의문을 갖고 계신 분들도 계실 것입니다. 또 혹자는“지금 다른 중요한 현안들도 많은데 왜 통일 문제에 대해 신경을 써야하나?”라고 주장할 수도 있습니다.

그러나 사실 우리는 지난 70년간 너무나 큰 비용을 지불해 왔습니다. 이산가족들의 고통을 포함한 인도주의적 비용, 북한 내 심각한 인권 유린 상황, 북한의 핵무기 및 장거리 미사일 개발로 인한 불안정과 긴장 고조 등이 그러한 비용이라 하겠습니다.

이는 분단으로 발생하는 실제 비용의 일부분에 불과합니다. 또한, 시간이 흐를수록 비용은 점점 더 커질 것입니다. 분명히 말씀드리건대, 분단 비용이 통일 비용보다 훨씬 더 크다고 하겠습니다. 더욱이 한국민 뿐만 아니라 전 세계가 결국 그 부담을 짊어지게 될 것입니다.

그러면 한반도 통일이 이러한 상황을 호전시킬 수 있을까요?

저의 대답은 그렇다는 것입니다.
왜냐하면 통일 한국은 평화의 전령이 될 것이기 때문입니다. 더 이상 북한의 핵무기가, 그리고 장거리 미사일이 국제사회를 겨냥하지 않게 될 것입니다.

그렇습니다. 통일 한국은 경제 성장의 기폭제가 될 것이기 때문입니다. 한국의 첨단 기술과 북한의 풍부한 광물 자원, 그리고 근면하고 창의적인 남북한 8천만 한국민은 상호 시너지와 번영을 가져올 자산이기 때문입니다.

그렇습니다. 통일 한국은 자유와 민주주의, 인권 수호의 보루가 될 것이기 때문입니다. 통일은 한반도 전역에 이와 같은 인류 보편적 가치를 확산시키게 될 것입니다.

그러나 한국 통일의 혜택은 여기서 그치지 않습니다. 주변국가들에도 전해 줄 좋은 소식이 많이 있습니다. 한반도 통일은 핵무기 없는 세계를 추구하는 미국의 기대를 충족시키는데도 기여할 수 있을 것입니다. 중국은 이웃으로부터 야기되는 예측하기 어려운 불안 요소에 대한 근심을 덜게 될 것입니다.

또한 한반도 통일은 새로운 경제적 기회를 창출할 것입니다. 중국의 동북지방에는 발전의 전환점을, 일본에는 새로운 시장을, 러시아 극동지방 개발에는 새로운 활력을 불러일으키는 기회를 제공하게 될 것입니다. 통일 한국은 또한번 새롭게 연결되는 유라시아 대륙과 빠르게 성장하는 광대한 아태지역간에 핵심적 교량과 연결고리가 될 것입니다.

한반도 분단은 지정학적 저주가 될 것이지만, 통일된 한반도는 지정학적 축복이 될 것입니다. 동북아 지역은 평화와 번영을 누릴 수 있게 될 것입니다. 또한, 전 세계가 평화 배당금을 나누어 가지게 될 것입니다. 이는 우리 모두에게 커다란 윈-윈인 것입니다.

지금까지 저는 미래의 달콤한 선물에 대해 말씀 드렸습니다. 언제나 그렇듯이 악마는 각론에 있다고 합니다. 어떻게 통일을 이루어 낼 수 있을까요?

첫째, 한반도 신뢰 구축과 긴장 완화 과정에서의 장애물들을 없애 나가야 합니다. 이는 북한이 핵무기를 폐기해야 한다는 것을 의미합니다. 북한이 추구하고 있는 핵무기는 남북관계와 동북아 지역 평화에 있어 암덩어리와 같습니다. 우리는 이것을 제거해야 할 것 입니다. 한국은 이와 관련 의미 있는 대화의 문은 열어두고 있는 가운데, 북한에 대한 압박을 가하고 있습니다. 국제사회 또한 북한 비핵화를 위해 공조를 강화하고 있습니다. 북한은 이러한 요구에 응답해야 할 것입니다. 빠르면 빠를수록 좋습니다. 최근 박 대통령이 말한 것처럼 비핵화가 반드시 대화의 전제 조건은 아니지만, 이 문제를 해결하지 않고는 평화통일을 이야기 할 수 없습니다. 우리 정부는 비핵화와 남북관계 개선간 선순환을 위해 계속 노력해 나가고자 합니다.

둘째, 우리는 꾸준히 남북관계 개선을 추구해 나가야 합니다. 우리는 작은 것에서 부터 큰 분야로 나아가는 대화와 협력의 습관을 배양해 나가고자 합니다. 모두에 말씀드린대로, 박 대통령은 이미 북한에 3대 제안을 제시하였습니다. 조속한 이산가족 상봉 등 인도적 지원에 관한 ‘Agenda for Humanity’; 민생개선을 위한 인프라 구축 등 공동 번영에 관한 ‘Agenda for Co-prosperity’; 남북간 문화, 교육, 스포츠 등 분야의 연결과 교류를 촉진하는 ‘Agenda for Integration’이 그것들입니다.

셋째, 우리는 한반도 통일에 유리한 올바른 국제 환경을 만들어야 합니다. 독일은 25년 전 통일을 이루었습니다. 이 과정에서 독일은 통일에 대한 주변국들의 축복을 확보할 수 있었습니다. 이는 한국에게 시사하는 바가 많습니다. 사실 한반도 통일에 있어서 주변국들의 지지는 더더욱 중요합니다. 이에 우리 정부는 주변국들에게 우리의 입장을 알리고자 적극 노력하고 있습니다.

하지만 이것이 전부는 아닙니다. 우리는 새롭고 창의적인 지역 이니셔티브도 활용하고 있습니다. 동북아평화협력구상을 통해 연성이슈부터 시작하여 동북아 역내 협력을 촉진할 것이며, 유라시아 이니셔티브는 에너지와 물류 네트워크를 통해 유라시아 대륙을 다시 하나로 연결할 것입니다.

이러한 다양한 구상들이 성공하게 된다면 북한의 변화를 유도하려는 우리의 노력에 큰 힘이 될 것입니다. 우리는 미얀마와 쿠바의 개방과 같이 이미 여러 지역에서 변화의 바람이 세차게 불고 있는 것을 보고 있습니다. 이러한 변화의 바람이 북한에도 도달할 수 있도록 많은 우방국들과 함께 노력하고 있습니다.

대한민국은 유엔의 축복과 승인하에 출범하였습니다. 한반도 통일은 유엔이 추구하는 가치를 실현시키는 일이 될 것입니다. 국제사회가 한 목소리로 단합하여 지지해주기를 바라는 이유가 바로 그 때문입니다. 오늘 다보스에 모이신 여러분 한분 한분의 지지도 포함해서 말입니다. 글로벌 리더로서 여러분의 생각과 행동이 한반도 통일에 더할나위 없이 중요합니다.

마지막으로, 저는 한 가지 꿈이 있습니다. 오늘 저는 한국의 외교 장관으로서 이 자리에 섰습니다만, 머지않은 미래에 제 후배 외교 장관이 통일 한반도를 대표하여 ‘한국의 밤’- 여러분이 오늘 이미 미리 체험하시는 ‘하나된 한국의 밤(One Korea Night)’- 행사에 참석하는 것을 보는 것입니다.

역사를 되돌아 볼 때, 통일은 예측된 방식으로라기보다는 예기치 못한 방식과 순간에 찾아올 것입니다. 바로 그런 이유로 우리 정부는 공고한 통일 기반을 구축하고자 하는 것입니다.

통일 한국은 한반도에 또 하나의 기적을 가져올 것입니다. 그리고 통일 한국은 유라시아 대륙의 동쪽 끝에서 서쪽 끝까지 하나로 이어져 진정한 연계성을 완성할 것입니다.

한반도 종단열차와 시베리아 횡단열차가 유라시아 대륙을 다시 연결시키는 미래를 한번 상상해 보십시오. 한국인과 아시아인, 전 세계 시민들이 이 열차에 올라타고 서울에서 파리, 베를린, 그리고 이곳 다보스까지 왕래하게 될 것입니다.

그날이 다가오고 있습니다. 우리는 이미 그 여정의 가운데에 있습니다. 이 자리에 계신 여러분께서 우리의 여정에 함께 해주시고 지지를 보내주시기 바랍니다.
감사합니다.