컨텐츠 바로가기

연설문

제71차 유엔총회 기조연설문

작성일
2016-09-23 13:09:00
조회수
16677

 제71차 유엔총회 기조연설문

Keynote Address
by H.E. Yun Byung-se
Minister of Foreign Affairs

71st Session of the UN General Assembly
September 22, 2016

Mr. President,
Fellow Delegates,

Last year, at this august chamber, the international community shared concerns on the state of the world: conflicts and civil war, terrorism and violent extremism, climate change, epidemics and grinding poverty. Unfortunately, this oversupply of problems and deficit of solutions remains unchanged.

This sense of crisis paradoxically drew us together to achieve historic milestones, the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on climate change.

For the United Nations, 2016 marks the first year for the next seven decades. It is also the first year for implementing the above landmark achievements. In an increasingly interconnected world that faces a daunting array of complex challenges, the United Nations’ central role is crucial more than ever.

In order to address this multi-layered equation in a sustainable way, the UN should heed calls for inclusive multilateralism: Multilateral efforts to include the vulnerable, the isolated and the unempowered.

The World Humanitarian Summit last May and the high-level meetings on refugees this week represent part of our joint efforts in this regard.

And most of all, we have the flagship blueprint for inclusive multilateralism, the “2030 Agenda for Sustainable Development.” This is our promise for a world ‘leaving no one behind.’

The Republic of Korea is often referred to as a success story for development. As such, we are ready to share our experiences for implementing the SDGs.

Over the past year, my government launched major initiatives in the areas of education, women empowerment, science and technology and rural development. We have introduced Korea Aid, a new development cooperation initiative, a mobile, customized service delivered to those in need. Vulnerable groups are already experiencing better health and medical services, as well as enjoying food and culture.

The SDGs and the Paris Agreement are inextricably linked to the future of our planet and people. They should be mutually-reinforcing and lead to a virtuous cycle.

In this respect, as the host of the Green Climate Fund (GCF), my Government is taking domestic steps to complete the ratification of the Paris Agreement as soon as possible within this year.

The successful implementation of the SDGs relies on the strong anchor of peace and security as well as respect for human rights.

Peace in the fullest sense can be achieved only when peace and security, development and human rights are advanced together – this is the essence of the new concept of “sustaining peace.” This broadens peacebuilding from post-conflict contexts to the whole spectrum of conflicts. We share the renewed awareness that conflict prevention should be mainstreamed in all UN activities.

As was pointed out by many speakers this week, a frequent signal of looming conflicts is the violation of human rights. Reading the writing on the wall before it is too late is imperative in conflict prevention. We know this from experience, for instance in Syria, Libya and Afghanistan.

Another symptom is the spread of violent extremism and terrorism. These are multi-faceted challenges, and there is no one-size-fits-all solution. We need a holistic, inclusive and multi-stakeholder approach.

Mr. President,

This year, the UN embarks on its next 70 years. For us, 2016 is also an important symbolic year.

Twenty-five years ago, the Republic of Korea, together with the DPRK, became a UN member state. Two Koreas were admitted simultaneously, but we had a dream then that in the future, there would be one Korea, just like one reunified Germany in 1991.

Looking back on the track record of these two members, there could be no starker contrast.

Like President Obama remarked earlier this week at the august forum, one has come to the path of success, while the other has become a wasteland.

The reason why North Korea has failed is because of its fanatical and reckless pursuit of nuclear and missile programs, among other things.

- North Korea is the first and only country which has conducted nuclear tests in this century; it has conducted five nuclear tests so far in violation of multiple UN Security Council resolutions. Just yesterday, at the CTBT Friends Ministerial Meeting, 43 countries issued a joint statement condemning in the strongest terms Pyongyang’s nuclear tests.
- North Korea is the first and only country which has developed nuclear weapons programs within the NPT regime and announced its withdrawal from both the IAEA and the NPT.
- North Korea is also the first and only country which has officially declared itself as a “nuclear-weapon state” in its constitution.

North Korea’s recent nuclear tests show that its nuclear programs have neared the tipping point. The latest nuclear test was the strongest ever. The test interval was also significantly reduced from average 3 years to 8 months. Given North Korea’s unpredictability and its penchant for provocations, its next nuclear provocations may come even sooner than we expect.

Moreover, North Korea has also fired 22 ballistic missiles of all types this year alone. This means one ballistic missile almost every ten days. These nuclear and ballistic missile tests show that North Korea is now at the final stage of nuclear weaponization.

Even more worryingly, North Korea has not only advanced its nuclear and missile capacity but publicly threatened the actual use of those weapons. It has blackmailed to use nuclear weapons preemptively, which can strike us in four to five minutes. With such a direct existential threat to our survival, my Government has no choice but to take necessary defensive measures to protect the nation and the citizens.

In the wake of the fifth nuclear test, the Security Council agreed to work immediately on appropriate measures under Article 41. It is currently discussing a new resolution on North Korea. The Council should adopt stronger, comprehensive sanction measures that go beyond resolution 2270. It should close the loopholes in that resolution, and further expand and reinforce existing sanction measures.

In this context, we need to answer a more fundamental question. North Korea’s repeated violations and non-compliance of Security Council resolutions and international norms is unprecedented and has no parallel in the history of the UN. It shows that North Korea is totally ridiculing the authority of the UN Security Council and as such the UN itself.

It is crystal clear that North Korea, as a serial offender, has manifestly failed to uphold its pledge to abide by the obligations in the UN Charter, particularly to accept and carry out the decisions of the Security Council. Therefore, I believe it is high time to seriously reconsider whether North Korea is qualified as a peace-loving UN member, as many countries are already questioning.

Recently at the East Asia Summit in Laos, my President warned that unless we put a brake on Pyongyang’s nuclear ambition today, we will come to regret it tomorrow. This is our last chance.

Mr. President,

North Korea’s fifth nuclear test not only revealed its unambiguous nuclear ambition, but it also exposed its utter disregard for its own people. At a time of the worst flood in decades, North Korea went ahead with the nuclear test in the hardest hit region.

It is estimated that North Korea has spent at least 200 million U.S. dollars for this year’s nuclear tests and missile firing – a sufficient sum that could have been used for the flood relief.

Two years ago, the report of the Commission of Inquiry (COI) was an eye-opener for the entire world on North Korea’s systematic, widespread and gross human rights violations. We saw its ripples spread to the Human Rights Council, the General Assembly, the Security Council and even beyond.

We live in an age of greater accountability. North Korea’s human rights abuses should no longer be allowed any impunity. It is our common responsibility to protect the people of North Korea when its regime is defiantly refusing to do so.

Now is the time for action.

First, the international community’s human rights mechanisms must take more robust measures. The Group of Independent Experts on Accountability is to recommend practical mechanisms of accountability for human rights violations in the DPRK, in particular violations amounting to crimes against humanity.

Second, we need to sharpen our focus on North Korea’s so-called state-sponsored forced labor abroad. There should be greater scrutiny on human rights of North Korean workers abroad and the possible diversion of their wages into North Korea’s WMD programs.

Third, the international community should pay greater attention to the yearnings of North Koreans for freedom and human dignity. They deserve greater access to the realities of the outside world.

On our part, we recently enacted the North Korea Human Rights Act. This is a reflection of the nationwide consensus that we should no longer ignore the human rights situation in North Korea.

Mr. President,

This year marks Secretary-General Ban Ki-moon’s tenth year in office. This is the last UN General Assembly during his term. Let me commend his commitment and leadership, as well as his remarkable achievements in a range of areas, most notably on climate change, sustainable development, gender equality, humanitarian assistance and UN management reform. I believe that Secretary-General Ban has greatly strengthened the role and status of the UN by overcoming the unprecedented challenges during this age of great transformation.

The UN is currently on its way to choose his successor. I am confident that the next Secretary-General will strive to make the Organization more efficient and stronger by building on his legacy.

The founding principle of the Republic of Korea is at one with the spirit of the UN Charter’s “We the Peoples.” I hope that this General Assembly, representing the peoples of the world, will serve to increase the confidence on the United Nations as the beacon of hope in this turbulent world.

Let me assure you that my country will remain a staunch supporter of the UN in its important and vital mission. Thank you. /END/

------------------------(비공식 번역본)------------------------

의장님, 반기문 사무총장님,
그리고 각국 대표 여러분,

작년 국제사회는 이 위엄있는 회의장에서 분쟁과 내전, 테러리즘과 폭력적 극단주의, 기후변화, 전염병, 극심한 빈곤으로 점철된 국제 정세에 대한 우려를 공유한 바 있습니다.

불행하게도, 문제의 과잉공급과 부족한 해결방안 결핍의 상황은 변하지 않고 있습니다.

역설적이게도 이러한 위기의식은 우리를 함께 단합시켜 역사적인 이정표인 2030 지속가능개발의제와 기후변화에 관한 파리협정을 채택하도록 하였습니다.

작년 창설 70주년을 맞은 유엔에게 2016년은 또 다른 70년을 시작하는 원년입니다. 또한 이러한 기념비적 성과를 이행해 나가는 첫 해이기도 합니다. 수없이 많은 복잡한 도전과제에 직면하고 있고, 상호연계성이 증대되고 있는 세상에 살면서 그 어느 때보다 유엔의 중심적 역할이 중요한 시점입니다.

이러한 다차원적 문제를 지속가능한 방식으로 해결해 가기 위해, 유엔은 포용적 다자주의에 귀기울여야 합니다. 이는 취약한 사람들, 소외된 사람들, 무력한 사람들을 끌어안는 다자적인 노력을 의미합니다.

지난 5월 개최된 세계인도지원정상회의와 이번 주 개최된 난민에 관한 고위급회의들은 포용적 다자주의를 위한 우리의 공동노력의 일환이라고 할 수 있습니다.

무엇보다 우리에게는 포용적 다자주의를 위한 가장 중요한 청사진이라고 할 수 있는 “2030 지속가능개발의제”가 있습니다. 이는 ‘누구도 소외되지 않는’ 세상을 향한 우리의 약속입니다.

한국은 종종 개발 성공 스토리로 일컬어집니다. 그런 만큼 우리는 지속가능개발목표 이행을 위해 우리의 경험을 공유할 준비가 되어 있습니다.

작년 한 해 동안, 우리 정부는 교육, 여성역량강화, 과학기술, 농촌개발 분야에서 주요 개발협력구상들을 출범시켰습니다. 도움이 필요한 이들을 직접 찾아가 그들의 수요에 적합한 서비스를 제공하는 새로운 개발협력구상인 코리아 에이드(Korea Aid)를 시작하였습니다. 취약계층의 사람들이 이미 보다 나은 보건, 의료 서비스 및 음식, 문화 등을 경험하고 있습니다.

지속가능개발목표와 파리협정은 지구와 인류의 미래를 위해 밀접하게 연계되어 있습니다. 이들은 상호추동하면서 선순환 구조를 이루어야 합니다.

이러한 측면에서, 우리 정부는 녹색기후기금 유치국으로서 금년내 파리협정의 비준을 가능한 조속히 완료하기 위한 국내절차를 진행중에 있습니다.

지속가능개발목표의 성공적인 이행은 평화·안보 및 인권존중의 굳건한 기반에 달려있습니다.

완전한 의미에서의 평화는 평화·안보, 개발, 인권이 함께 진전될 때에만 달성될 수 있습니다. 이것이 “평화의 지속화(sustaining peace)”라는 새로운 개념의 핵심입니다. 이는 평화구축을 분쟁후 맥락에만 국한되는 것이 아니라 분쟁의 모든 영역에 걸쳐 적용되는 것으로 확장시키는 것입니다. 우리는 분쟁 예방이 모든 유엔 활동에 주류화되어야 한다는 새로운 인식을 공유하고 있습니다.

이번주에 많은 유엔 총회 참석자들이 지적한 바와 같이, 인권침해는 종종 다가올 분쟁의 전조입니다. 분쟁 예방을 위해서는 너무 늦기 전에 다가올 분쟁의 전조를 파악하는 것이 긴요합니다. 우리는 시리아, 리비아, 아프가니스탄 등에서의 경험을 통해 이를 알고 있습니다.

또 다른 징후는 폭력적 극단주의와 테러리즘의 확산입니다. 이는 다차원적 도전과제로서 만능해결책이 있을 수 없습니다. 우리는 전체적이고, 포용적이며 다수의 이해당사자가 참여하는 접근방식을 취할 필요가 있습니다.

의장님,

올해 유엔은 다음 70년을 시작하게 됩니다. 한국에게도 2016년은 중요한 상징적 의미를 갖습니다.

25년전 한국은 북한과 함께 유엔 회원국이 되었습니다. 남북한은 동시에 유엔에 가입하였지만, 우리는 1991년 통일을 이룬 독일처럼 미래에 하나된 국가가(one Korea) 될 것이라는 꿈을 갖고 있었습니다.

유엔 가입 이후 남북한 두 회원국이 걸어온 발자취를 보면, 이보다 극명한 대조는 없습니다.

오바마 미국 대통령이 이 위엄있는 회의장에서 이번주 초반에 언급하였듯이, 한국은 성공의 길을 걸어온 반면, 북한은 불모지가 되었습니다.

북한이 실패하게 된 이유는 광적이고 무모한 핵 및 미사일 프로그램 추구 등 때문입니다.

- 북한은 21세기들어 핵실험을 한 첫 번째이자 유일한 국가입니다. 북한은 다수의 유엔 안보리 결의들을 위반하여 지금까지 5차례의 핵실험을 자행하였습니다. 어제 CTBT 우호국 외교장관회의에서 43개국이 북한 정권의 핵도발을 가장 강력한 용어로 규탄하는 공동성명을 발표하였습니다.
- 북한은 NPT 체제내에서 핵무기 프로그램을 개발하고 IAEA 및 NPT 탈퇴를 선언한 첫 번째이자 유일한 국가입니다.
- 북한은 헌법에 핵보유국임을 공식적으로 천명한 첫 번째이자 유일한 국가이기도 합니다.

북한의 최근 핵실험들은 북한 핵프로그램이 임계점(tipping point)에 가까워졌다는 것을 방증합니다. 가장 최근의 핵실험은 과거 어느 때보다 강력한 것이었습니다. 핵실험 주기도 평균 3년에서 8개월로 대폭 단축되었습니다. 북한의 예측불가성과 도발적 성향을 고려할 때, 북한의 다음 핵도발은 우리가 예상하는 것보다 훨씬 빨리 일어날 수 있습니다.

뿐만 아니라, 북한은 금년에만 22발의 각종 탄도미사일을 발사하였습니다. 이는 거의 10일에 한 번꼴로 탄도미사일을 한발씩 발사한 것을 뜻합니다. 이러한 핵 및 탄도미사일 실험은 북한이 이제 핵무장의 마지막 단계에 와 있음을 보여줍니다.

더욱 우려스러운 것은, 북한이 핵 및 미사일 능력을 진전시키는 동시에 그러한 무기의 실제 사용을 공공연하게 협박하고 있다는 점입니다. 북한은 핵 선제 타격을 위협하고 있는데, 이 경우 4-5분내에 우리를 타격할 수 있습니다. 생존에 대한 직접적인 실존적 위협이 가해지고 있는 상황에서, 우리 정부는 국가와 국민을 보호하기 위해 필요한 방어적 조치를 취할 수 밖에 없습니다.

북한의 5차 핵실험 직후, 안보리는 유엔헌장 제41조에 근거한 적절한 조치를 위해 즉각 협의해 나가기로 합의하였습니다. 안보리는 현재 북한에 대한 새로운 결의를 논의중에 있습니다. 안보리는 결의 2270호를 뛰어넘는 보다 강력하고 포괄적인 제재 조치를 취해야만 합니다. 결의 2270호의 빈틈을 막고, 기존 제재 조치를 더욱 확대·강화해야 할 것입니다.

이러한 맥락에서 우리는 보다 근본적인 질문에 답을 할 필요가 있습니다. 북한의 계속되는 안보리 결의와 국제 규범 위반 및 불이행 행태는 유엔 70년 역사에서 유례를 찾아볼 수 없는 것입니다. 이는 북한이 유엔 안보리와 유엔 자체의 권능을 철저히 조롱하고 있음을 보여줍니다.

상습적 범법자인 북한이 유엔 헌장상의 의무를 이행하겠다는 서약, 특히 안보리 결정을 수락하고 이행하겠다는 서약을 준수하지 않고 있음이 명백합니다. 따라서, 많은 국가들이 이미 의문을 제기하고 있듯이 북한이 평화 애호 유엔 회원국으로서의 자격이 있는지를 심각하게 재고해 보아야 할 시점이라고 생각합니다.

최근 라오스에서 개최된 동아시아정상회의에서 우리 대통령님께서는 북한 정권의 핵야욕에 오늘 브레이크를 걸지 않으면, 우리 모두는 내일 후회하게 될 것이라고 경고하였습니다. 지금이 마지막 기회입니다.

의장님,

북한의 5차 핵실험은 북한이 명백한 핵야욕을 갖고 있음을 드러냈을 뿐만 아니라, 북한 주민들을 완전히 외면하고 있음을 보여주었습니다. 수십년만에 닥친 최악의 홍수 와중에, 북한은 최대 피해지역에서 핵실험을 강행하였습니다.

북한은 금년도 핵실험과 미사일 발사에만 최소 2억불을 탕진한 것으로 추산되는데, 이는 홍수피해 구호에 사용될 수 있었던 충분한 액수입니다.

2년전 북한에서 자행되고 있는 체계적이고, 광범위하며, 중대한 인권침해를 발표한 북한인권조사위원회(COI) 보고서는 국제사회에 충격을 주었습니다. 그 이후 우리는 북한 인권문제에 대응은 국제사회의 관심이 인권이사회, 총회, 안보리 등을 넘어서까지 퍼져 나가는 것을 목도하였습니다.

우리는 과거 어느 때 보다 큰 책임성의 시대에 살고 있습니다. 북한의 인권침해에 대해 더 이상 불처벌이 허용되어선 안됩니다(no impunity). 북한 지도자가 북한 주민에 대한 보호를 완강히 거부하고 있는 상황에서 북한 주민을 보호하는 것은 우리 모두의 공동책임입니다.

이제 행동을 취해야 할 때입니다.

첫째, 국제사회의 인권메카니즘은 보다 강력한 조치를 취해야 합니다. 북한 인권침해에 관한 책임규명 독립전문가그룹은 북한내 인권침해, 특히 인도에 반하는 죄(crimes against humanity)에 해당하는 인권침해 관련 책임규명을 위한 실질적인 메카니즘을 권고해야 합니다.

둘째, 북한 당국에 의한 해외 강제노동 문제에 관심을 제고할 필요가 있습니다. 해외 북한근로자의 인권 및 북한근로자 임금의 북한 WMD 프로그램 전용 가능성에 대한 조사를 강화할 필요가 있습니다.

셋째, 국제사회는 북한 주민들의 자유와 인간존엄을 향한 갈망에 보다 많은 관심을 기울여야 합니다. 그들은 바깥 세상의 현실에 더 많이 접근할 자격이 있습니다.

우리는 최근 북한인권법을 제정하였습니다. 이는 북한의 인권상황을 더 이상 외면해선 안된다는 국민적 공감대를 반영한 것입니다.

의장님,

금년은 반기문 유엔 사무총장이 취임한지 10년째 되는 해입니다. 이번 총회는 반기문 사무총장 임기중 마지막 총회입니다. 반 총장이 보여준 헌신과 리더쉽, 그리고 기후변화, 지속가능개발, 양성평등, 인도적 지원, 유엔 운영 개혁 등 많은 분야에서 남긴 뛰어난 성과에 경의를 표합니다. 반 총장은 대전환기적 상황에서 전례없는 도전들을 극복해가며 유엔의 역할과 위상을 크게 강화시켰다고 생각합니다.

이제 유엔에서는 새로운 사무총장을 맞이하기 위한 작업이 한창 진행중에 있습니다. 신임 사무총장이 반 총장의 업적을 바탕으로 보다 효율적이고 강한 유엔을 만들기 위해 힘써 줄 것으로 확신합니다.

한국의 건국이념은 유엔 헌장에 담긴 “우리, 인류”가 표방하는 정신과 일치하는 것입니다. 전 세계의 인류를 대표하는 금번 유엔 총회가 격동의 세계속에서 희망의 등불인 유엔에 대한 신념을 제고시키는 역할을 할 것으로 기대합니다.

한국은 유엔의 중요한 임무수행 과정에서 계속해서 든든한 후원자가 될 것입니다. 감사합니다. 끝.